https://www.facebook.com/jindrich.rohli ... 5968270530
Jádrem celého problému je, že autor literatury neví, jakou bude mít výhodu z toho, že se pokrátí jeho práva na 14 let s možností prodloužit na dalších 14 let pokud nezemře a požádá o prodloužení. Proto je na Piráty naštván.
Jako čtenář nechci aby byl autor naštván, protože jen chuť ho nutí psát, peníze nikoliv. U nás se uživí psaním jen pár autorů.

Snažil jsem se najít nějakou odpověď svépomocí, která by debatu uklidnila, ale bohužel jsem nepřišel na žádný argument.

Idea Pirátů je výhodná pro lidi, protože po takové změně by se nemohlo stát kupříkladu, že by dědicové práv blokovali nové vydání knihy.
Ale jaké to má výhody pro běžné tuzemské autory a nakladatele? Každý autor vnímá knihu jako své dítě a nechce aby se mu X letech odcizilo, aby už neměl pravomoc určovat kdy a jak vyjde.
Drobný nakladatel jako pan Bronec a jeho Straky na vrbě zase s každou vydanou knihou riskuje, zda se prodá a rozhodně není ten článek řetězce, který má největší zisk. Největší zisk má distribuce a knihkupec, kteří riskují nejméně, protože knihy často přijímají jen do komise a co se neprodá hodí nakladateli na hrb.
Nakladatelská činnost je běh na dlouhou trať a často trvá celé roky, než se kniha vyprodá a rozhodně to není "vysokoobrátkové zboží" - rychlé prachy se nekonají.
U překladu knih se nakladatele často utěšují, že teď mají práva na překlad a že se jim investice vrátí v dalším vydání po x letech.
Ostatně pokud by bylo chránění díla omezeno jen na 14 + 14 let jak se bránit supům jako je nakladatelství OMEGA kteří se zaměřují na už autorsky propadlé knihy a překlady? A nebo rovnou novější překlady krade a neudává autora? Jedni budou sít a druzí budou sklízet, když to až vulgárně zjednoduším.
Viz
...Vydání románu Charlotte Brontëové Jana Eyrová a souboru Meč s fénixem a jiné povídky Roberta E. Howarda v edici Omega nakladatelství Dobrovský, s.r.o., z roku 2013, pod nimiž je jako překladatel podepsán Petr Polák, plagují starší překlady. V prvním případě se obětí plagiátu stal překlad Jarmily Fastrové pořízený v 50. letech, v druhém překlad Jana Kantůrka z 90. let. Z porovnání příslušných překladů vysvítá, že rozsáhlé pasáže jsou s několika redakčními zásahy prostě opsány. I ty části, které se na první pohled jeví přeloženy odlišně, většinou kopírují větnou strukturu staršího překladu a liší se spíše v lexikální rovině....
http://www.obecprekladatelu.cz/anticena-skripec.htm
Prostě OMEGA.
http://www.reflex.cz/clanek/kultura/773 ... studu.html
Trochu se orientuji na domácím nakladatelském trhu s fantastikou a rozhodně tam nepanují vztahy autor=otrok a nakladatel=otrokář.
Pirátské stanoviska a program zde:
https://wiki.pirati.cz/playground/copyright
kopírovací registr - ochráníme váš kód na pět let:
https://wiki.pirati.cz/kci/registr