

Moderátor: Komise předsedajících
Toto je veřejné fórum, které neprezentuje oficiální stanoviska
Diskutujte slušně a respektujte Pravidla internetového fóra
735 07 66 99, Praha 12
Možná by ses mohl zamyslet nad svým google translate... viz. Jana Syrovátková.Lukas Findeis píše:Já reagoval na dotazy k obsahu článků.
Víme nějaký podrobnosti (viz můj dotaz)?
735 07 66 99, Praha 12
zajímavé.. asi bych svým belgickým přátelům měla vzkázat, že nechápou vlastní zprávy a neumí pořádně francouzsky. (protože tyhle články mám přímo od nichJana Syrovatkova píše: Takže je to nejspíše panika související s převzetím francouzského textu s "burcujícím" titulkem a využívajícím, že lidi neumí francouzsky.
Lukas Findeis píše:
Jano, ale z toho článku nevyplývá, jestli vadí že ubytováváš lidi, kteří si našli tvou nabídku na netu. To je to proč hotely chtěj změnu zákona. Když takhle ubytováváš lidi a inzeruješ to veřejně na netu, tak soud v případě přijetí zákona asi neshledá, že to jsou tví přátelé. Na tohle ve článcích odpověď není.
Pokud jde o kamarády, tak je o možnosti přespání nebudeš veřejně informovat na webu.
Možná budu trošku trollit, ale já vycházím z toho překladu, co se tu ve vlákně objevil - prostě proto, že francouzsky umím hůř než Google translate a protože pokud má být diskuse o nějakém "burcujícím" textu a jediná zpráva je ve francouzštině, tak buď to je pro Piráty zcela nepodstatné (pak by to tu ale vůbec nemělo být) nebo to má jít na ZO s prosbou o překlad s tím, že to je zjevně důležité a až poté to dávat dál. Tzn. pokud je ten překlad špatně, tak pak nechť se řekne, že je špatně, že je to jinak a průšvih a sežene se někdo, kdo to přeloží.Janka Michailidu píše:zajímavé.. asi bych svým belgickým přátelům měla vzkázat, že nechápou vlastní zprávy a neumí pořádně francouzsky. (protože tyhle články mám přímo od nichJana Syrovatkova píše: Takže je to nejspíše panika související s převzetím francouzského textu s "burcujícím" titulkem a využívajícím, že lidi neumí francouzsky.)
Já to beru stejně, ale v tom článku jde o to, že by to tak nemusel brát ten zákon, kterej chtěj schválit, ne?Jana Syrovatkova píše:Ad veřejná prezentace na internetu: "Hledám si nové kamarády! Ráda vás u sebe zadarmo ubytuji, když mi trošku popovídáte o své zemi, zajdeme spolu někam na kafe a procouráme po městě." Prostě já osobně celý Couchsurfing beru jako právě hledání nových kamarádů v rámci obrovské mezinárodní skupiny. Podobně jako prostě Pirát = kamarád (snad zatím ještě jo) a tudíž osoba, která když ji u sebe ubytuji, tak mě neokrade, nic mi nevyvede a bude to fajn. A vůbec nevadí, že ho uvidím poprvé v životě když se objeví u mě ve dveřích.
735 07 66 99, Praha 12
Lukáši, kdybys věděl, nepsal bys nesmysly. Mimo jsi ty. Neustále se ke mně vyjadřuješ, aniž bych s tebou o čemkoli mluvila, neznáš mě, ale arogance vůči mně ti vůbec nechybí - kdo koho nemá rád je mimo mísu. Kdybys mlčel, nic mezi námi by nefungovalo, ale to tvojí povaze je cizí...Lukas Findeis píše:Heleno, já vím jak to Jana myslela a souhlasím s ní. Mlč už prosím. Jsi mimo jen proto, že mě nemáš ráda a máš butthurt.
já vycházím z toho překladu, co se tu ve vlákně objevil - prostě proto, že francouzsky umím hůř než Google translate a protože pokud má být diskuse o nějakém "burcujícím" textu a jediná zpráva je ve francouzštině, tak buď to je pro Piráty zcela nepodstatné (pak by to tu ale vůbec nemělo být) nebo to má jít na ZO s prosbou o překlad s tím, že to je zjevně důležité a až poté to dávat dál. Tzn. pokud je ten překlad špatně, tak pak nechť se řekne, že je špatně, že je to jinak a průšvih a sežene se někdo, kdo to přeloží.
Nebo sem za chvíli někdo začne postovat v čínštině texty o porušování práv v Číně s tím, že bychom měli reagovat.
Jestli jsem dobře postřehla, tak se tu neobjevil nikdo, kdo by řekl, že překlad je špatný - tzn. nikdo tomu textu nerozumí líp než ten překlad. A to, co je v tom textu, nepovažuji za kritické.