Autorská práva a strojové překlady

Diskuse s veřejností a místo pro její podněty a připomínky


Moderátor: Komise předsedajících

Pravidla fóra
Uživatelský avatar
Petr.Vileta
Člen KS Plzeňský kraj
Příspěvky: 36048
Registrován: 22 črc 2009, 18:12
Profese: Celkem Spokojený Důchodce
Bydliště: Plzeň 2
Dal poděkování: 10819 poděkování
Dostal poděkování: 8772 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Petr.Vileta »

Máte nějaké autorské dílo, například text a dejme tomu, že je pod licencí CC-BY-NC-ND. To ND znamená "nezasahujte do díla". Ovšem otázka je, jestli strojový překlad, například Google translátorem, je takovým zásahem do díla.

Mějme text anglický pod licencí CC-BY-NC-ND, přeložme ho strojově do češtiny a ... můžeme nebo nemůžeme jej pak zveřejnit a dále šířit?

Co na to naši právníci, co na to @Jakub.Michalek :?

Řadový člen, stínový ministr švihlých nápadů a fórista

Fide, sed cui fidas, vide.
Věř, ale komu věříš měř.

(Perchta z Pernštejna - Bílá paní)

Uživatelský avatar
Martin.Kucera
Člen KS Moravskoslezský kraj
Příspěvky: 19803
Registrován: 23 dub 2009, 16:41
Profese: nakladatel
Dal poděkování: 561 poděkování
Dostal poděkování: 12523 poděkování

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Martin.Kucera »

A proč to omezuješ na strojový překlad? Je zásahem do díla překlad člověkem? Pokud ne, tak IMHO není ani strojový.

Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. :) -- Lucie Spáčilová

Uživatelský avatar
Lukas.Novy
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 21881
Registrován: 02 črc 2009, 22:45
Profese: auditor kyber. bezpečnosti, muž z Brna
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 2413 poděkování
Dostal poděkování: 3128 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Lukas.Novy »

ND = No derivatives = zadna odvozena dila. Prekladem vznika nove dilo postavene na jinem dile, coz je v podstate definice odvozeneho dila.

Tito uživatelé poděkovali autorovi Lukas.Novy za příspěvek:
Vojtech.Pikal

Máte pocit, že Vás KK nebo jiný funkcionář šikanuje, pomlouvá či zesměšňuje? Nejsem právník, ale zastoupím Vás v jednání s přezkumnými orgány. Pište nestranickému ombudsmanovi na ombudsman@krtek.net
Tel: 777-5-KRTEK

Uživatelský avatar
Martin.Kucera
Člen KS Moravskoslezský kraj
Příspěvky: 19803
Registrován: 23 dub 2009, 16:41
Profese: nakladatel
Dal poděkování: 561 poděkování
Dostal poděkování: 12523 poděkování

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Martin.Kucera »

Doplním:
"Derivative Work" means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted,

Tito uživatelé poděkovali autorovi Martin.Kucera za příspěvky (celkem 2):
Lukas.Novy, Vojtech.Pikal

Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. :) -- Lucie Spáčilová

Uživatelský avatar
Petr.Vileta
Člen KS Plzeňský kraj
Příspěvky: 36048
Registrován: 22 črc 2009, 18:12
Profese: Celkem Spokojený Důchodce
Bydliště: Plzeň 2
Dal poděkování: 10819 poděkování
Dostal poděkování: 8772 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Petr.Vileta »

Překlad člověkem se sám stává autorským dílem. Ale mě jde fakt jen o strojový překlad, protože (snad) stroj nemůže mít autorská práva. ;)
Když bude dílo pod CC...ND tak do původního díla nesmíš doplnit ani čárku ve větě, ale co když celé to dílo přeložíš strojovým překladem a zveřejníš ten překlad?

Řadový člen, stínový ministr švihlých nápadů a fórista

Fide, sed cui fidas, vide.
Věř, ale komu věříš měř.

(Perchta z Pernštejna - Bílá paní)

Uživatelský avatar
Martin.Kucera
Člen KS Moravskoslezský kraj
Příspěvky: 19803
Registrován: 23 dub 2009, 16:41
Profese: nakladatel
Dal poděkování: 561 poděkování
Dostal poděkování: 12523 poděkování

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Martin.Kucera »

překlad strojovým překladem je pořád "translation".

Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. :) -- Lucie Spáčilová

Uživatelský avatar
Vojtech.Pikal
Kontrolní komise
Příspěvky: 26961
Registrován: 19 srp 2010, 23:45
Profese: politik, informatik
Bydliště: Olomouc
Dal poděkování: 11092 poděkování
Dostal poděkování: 8913 poděkování

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Vojtech.Pikal »

Ne každé dílo je autorské, ne každé odvozené dílo je autorské. Je to oříšek.
Ale řekl bych, že ta licence zakazuje odvozená díla obecně, nejen odvozená díla autorská.

Tito uživatelé poděkovali autorovi Vojtech.Pikal za příspěvek:
Lukas.Novy

Profil, Vedoucí AO; člen KaS; člen 2012 až 2025
„Nakonec vám budou vládnout ti nejneschopnější z vás. To je trestem za neochotu podílet se na politice.“*
Podporuji myšlenky. Volbu předsednictva vyhrál DFW.

Uživatelský avatar
Petr.Vileta
Člen KS Plzeňský kraj
Příspěvky: 36048
Registrován: 22 črc 2009, 18:12
Profese: Celkem Spokojený Důchodce
Bydliště: Plzeň 2
Dal poděkování: 10819 poděkování
Dostal poděkování: 8772 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Petr.Vileta »

Martin.Kucera píše: 05 zář 2023, 22:03

překlad strojovým překladem je pořád "translation".

Uáááá :roll:

ND - Umožňuje ostatním rozmnožovat, rozšiřovat, vystavovat a sdělovat pouze dílo v původní podobě, nikoli díla z něj odvozená.

https://www.nove-stvoreni.cz/napoveda-c ... c-by-nc-nd

Vzpomněl jsem si na jednu starou reklamu, kdy se děťátko ptá "Už je to jasné, nebo se tu mám i vykakat?" :P

Řadový člen, stínový ministr švihlých nápadů a fórista

Fide, sed cui fidas, vide.
Věř, ale komu věříš měř.

(Perchta z Pernštejna - Bílá paní)

Uživatelský avatar
Martin.Kucera
Člen KS Moravskoslezský kraj
Příspěvky: 19803
Registrován: 23 dub 2009, 16:41
Profese: nakladatel
Dal poděkování: 561 poděkování
Dostal poděkování: 12523 poděkování

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Martin.Kucera »

No a je strojový překlad "dílem v původní podobě"? Není.

Tito uživatelé poděkovali autorovi Martin.Kucera za příspěvky (celkem 2):
Lukas.Novy, Vojtech.Pikal

Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. :) -- Lucie Spáčilová

Uživatelský avatar
Petr.Vileta
Člen KS Plzeňský kraj
Příspěvky: 36048
Registrován: 22 črc 2009, 18:12
Profese: Celkem Spokojený Důchodce
Bydliště: Plzeň 2
Dal poděkování: 10819 poděkování
Dostal poděkování: 8772 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Autorská práva a strojové překlady

Příspěvek od Petr.Vileta »

Martin.Kucera píše: 05 zář 2023, 23:31

No a je strojový překlad "dílem v původní podobě"? Není.

Tak se tu asi musím vy... :lol:

ND - Umožňuje ostatním rozmnožovat, rozšiřovat, vystavovat a sdělovat pouze dílo v původní podobě, nikoli díla z něj odvozená.

Když je původní dílo pod ND, nesmíš z něj vytvořit dílo odvozené.
Přečti si ještě jednou tohle https://www.nove-stvoreni.cz/napoveda-c ... c-by-nc-nd a najdi si, co je dílo odvozené.

Pokud má někdo jiný na něco autorská práva, nikdo nesmí vytvořit odvozené dílo, pokud to není povoleno. Pokud se tedy někdo dívá na film, nesmí napsat příběh o lidech ve filmu, pokud mu to lidé, kteří film natočili, nepovolí.

https://cs.alegsaonline.com/art/26781

a pak ještě tohle https://webserver.ics.muni.cz/zpravodaj ... s/336.html

Jak píše Vojta, je to pořádný OŘECH :)

Ale protože nikdo z nás nemá právní vzdělání, tak jsem založil tohle téma a snad se nějakého právního výsledku časem dobereme.

Řadový člen, stínový ministr švihlých nápadů a fórista

Fide, sed cui fidas, vide.
Věř, ale komu věříš měř.

(Perchta z Pernštejna - Bílá paní)

Odpovědět

Zpět na „Veřejná diskuse“