Stránka 1 z 20

Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 06 čer 2014, 20:36
od trinitrofenol
Hele, nevím, moc kam s ním. Napsala mi před týdnem KevSpa (znáte z vašeho okouna, lopuchu, csfd..), že bychom měli něco dělat s "našimi" titulkáři.
KevSpa
ahoj, hele, nevis jak moc je tahle prekladatelska skupina propojena s piraty? zacinaji byt s tim leaderem tech prekladatelu celkem problemy... jakoze byl i na Edne a vlastne jen proto, aby si delal reklamu na tohle... navic se chysta srat stalym prekladatelum do rady serialu... tohle akorat vyvola dalsi smesnou valku mezi amaterskymi titulkari a dost me mrzi, ze zrovna v tomhle maji prsty pirati... nehlede na to, ze ten dotycny prekladatel podle vsecho dela titulky pres google translator a je to otresna kvalita
https://www.facebook.com/pages/SledujuS ... 9610873240
Odvětil jsem, že kiddos jsou vychcánkové a že se nad tím drží ochranná ruka jen kvůli vidině precedenčního sporu.
KevSpa
no jo, ja si to tak trochu myslela, ze tam pirati hrajou tuhle roli... ono totiz doslo ted k tomu, ze ten dotycny prekladatel, co si tam shani prekladatele byl i na edne jako webmaster a pak se zjistilo, ze zaroven dela tohle a jelikoz navic vsude dela ostudu, o te mizerne kvalite titulku ani nemluve... tak ho zrovna vyrazili a on chytil uplny hysterak a ocividne se rozhodl, ze budou prekladat spoustu serialu, co se delaji na edne... ne ze ta by se musela bat konkurence... ale treba zrovna jsem koukala, ze budou delat posledni serii true blood, takhle se do toho vecpat, to je fakt des a nerikam to jen proto, ze zrovna tu ja pod pseudonymem na edne spoluprekladam... kazdopadne to vypada, ze rozpouta nepekne flamy, no... a tim, jak tam v tom pirati figuruji, tak uz zacinaji byt ostatni prekladatele docela nasrano....
EDIT: Aha, tuna je disclaimer - http://www.sledujuserialy.cz/preklady/info Takže kucka maj na partajní doméně projekt třetí strany...

Slíbil jsem, že to přednesu, ale nevím, co jako bych s tím měl dělat dalšího. Chraň vás ruka páně, jestli je to vopravdu nějakej pirát, to bysme byli eště za větší čuráky, než jsme mezi titulkářema teď. Jestli o tom někdo víte něco bližšího, tak nahoďte. Protože jestli si někdo na pirátský triko rozeštve titulkáře, tak to bude docela epický fail. Titulkář není žrádlo, titulkář je kámoš.

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 06 čer 2014, 20:39
od Lukas.Novy
KevSpa je zenska? To lecos vysvetluje.

Jinak ke me se prozmenu doneslo, ze titulkari ze serialu proste nekde vzali titulky a urizli z nich copyright/autora, tot jejich cela prace.

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 07 čer 2014, 12:31
od Ondrej.Profant
Upozornil jsem nějaké lidi, co by o tom mohli něco vědět. Tak snad brzy.

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 21 čer 2014, 07:28
od trinitrofenol
Tak zatím to má asi očekávatelný vývoj:
ahoj, tak zalezitost s tim prekladatelem ze sledujuserial se posunula na dalsi level, ted uz krade ofiko titulky. preposlu ti vyjadreni prekladatele Martina Petrika... chtel to postnou i na stránky pirátů, tak jsem mu rekla, ze to nejdriv hodim tobe, kdyz uz jsem ti o tech problemech s tim prekladatelem psala...
Takže přeposílám:
České titulky k seriálu Silicon Valley, které jsou distribuovány přímo ze serveru SledujuSerialy.cz ("překladatelé" SivoiJoshua, Juhas96, sam.h), jsou od čtvrtého dílu prakticky slovo od slova přepsané z oficiálních titulků z HBO. Slovenské titulky jsou v podstatě pouze jejich přeloženou kopií. Když pánové zjistili, že s google translatorem nepochodí, rozhodli se sprostě opsat již hotové dílo a ještě se pod něj podepsat. Největší problém je ovšem v tom, že tyto překlady jsem vyrobil v souladu s autorským zákonem pro společnost SDI Media ČR, která na ně v současnosti vlastní veškerá práva. Nejedná se tedy o nic, co by spadalo pod mantru "sdílení není zločin", ale o jasné kopírování a plagiátorství autorského díla.

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 21 čer 2014, 08:35
od Ivan.Bartos
Ja bych to zavřel celý:-)

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 21 čer 2014, 09:02
od Jakub.Burget
Je-li to pravda tak okamžitě odříznout. Srovnejte obsahy. Pokud se tvrzení pisatele potvrdí , tak dopryč s tím...je to sice hrozná škoda, ale přece nebudeme pomáhat líným kreténům, kteří se za nás schovávají. Řekl bych,že to přeložíme znovu,ale to bychom museli mít CFko titulkářů, bo je toho hafo...

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 21 čer 2014, 09:24
od Lukas.Novy
My view:
- kluci prerusili nahravani webu nekde v pulce (tezko rict proc)
- chybejici data jsem doplnil z kopii, co sem si udelal cca 14 dni zpet. to sem pisu kvuli tomu, ze aktualne muze byt situace jina nez pisu :)
- databaze (ta je aktualni) odkazuje na obcas na zazipovane, jiny rozzipovane soubory. Napriklad u SV s01e08 je zaznam v db na .srt, ale soubor chybi, treba ho doplni.
- nektere soubory maji v nazvu tag Addic7ed.com a jsou to pravdepodobne prevzate "originaly"
- nevypada to, ze by se titulky primo pouzivali k embedded videum na strance, ale ruku do ohne za to nedam.
- prikladam tri soubory co jsou k SV s01e05, prozkoumejte jak umite.
Titulkovani vypada jako samostatny projekt nalepeny na sledujuserialy.cz, bez dohody, asik bychom to meli tipnout. At uz je obsah prevzaty nebo se jedna o autorsky preklad.

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 22 čer 2014, 04:55
od SJT
Žádný ukradený překlad nebyl. To je jako plést si dojmy a pojmy, neboť pan Peterka sám na titulky.com uvedl, že byla část přeložena z jeho autorského překladu, ALE že nechce, aby titulky byli smazané, jen by chtěl doplnit autorské jméno do souboru s čím jsme souhlasili a měl pravdu a to jsme uznali, neboť se jedno vždy jen o část překladu a já osobně jsem nemohl soudit jestli je to z HBO jak pan Peterka mi napsal, protože HBO nevedu. Neboť se to nikdy nestalo, protože všechny překlady od Playing House po Do No Harm apod. jsou čistě naše autorské a né ukradené.

Je lepší se příště zeptat, než polemizovat kdo co kde říká někde za rohem. :) Jinak stránka addicted je EN web, která spravuje většinou všech EN titulků, ze který se překládá, proto je uveden zdroj, protože dělají vše od časování po EN přepis apod. Seriál SV byl dávno vyřešen, ale těžko opravíme soubory, když nefunguje přístup do administrace, aby tam bylo učiněno, jinak už to dávno mohlo být. :)

Takže prosím, aby se tady nešířilo kde co, pokud se mě pan Peterka otázal a já mu napsal, že bude doplněn autor, tak jak on nabídl, bez toho aby se něco mazalo a byli nějaké problémy. :) A klidně můžu přiložit i historie z překladů apod. a komunikací, že nikde nebylo pochybeno a pokud bylo, tak vždy vše bylo domluveno se svolením. :)

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 22 čer 2014, 05:10
od SJT
Plus ještě překládám, že autor byl uveden i na titulky.com http://www.titulky.com/Silicon-Valley-S01E07-236934.htm hned po domluvě s původním autorem, který sám chtěl aby se nic nemazalo. :) Já jen, aby zase tady nikdo nevymýšlel pohádky. A autor je doplněn od 4 epizody, který byl v pár částech použit původní překlad. Takže nic ukradené není, kdyby ano, tak to nezůstalo ani na titulky.com :) Bohužel soubory na sledujuserialy.cz se opravit nedají, pokud není přístup do administrace. :) To snad chápete. :)

A stačí si projet jiné seriály a titulky od konkurence (pokud seriál překládají) a zjistíte, že nikdy nebylo nic kopírováno. A co se týče toho, že prý edna.cz krademe seriály, tak by mě zajímalo jaké. Protože True Blood nepřekládáme. Překládáme seriály co nikdy nejsou Do No Harm, Playing House, Doll # Em a nebo chybějící dodatečné překlady a nebo novinky u kterých opravdu není známo, že by je nikdo dělal. Denně u všeho stravíme hodiny prací a věnujeme tomu čas a opravdu - jak to říct... nelidské poslouchat tohle, protože těch lidí je více, kteří tráví u toho čas. :)

Děkuji za pochopení :)

Re: Titulkáři sledujuseriály.cz - bordel v komunitě

Napsal: 30 čer 2014, 11:35
od ViDRa
Ohledně toho prý z části opsaného překladu HBO. Ten překlad si na panu překladateli objednala překladatelská agentura a tedy překladatel v tuto chvíli nerozhoduje o tom, co dalšího se má s překladem dít. Zjevně mu šlo jen o slušnost, aby se někde na internetu neválel překlad, u kterého si někdo přivlastňuje jeho práci. U překladů na objednávku bývá standardně odstaveček, který zní nějak takto: "Výrobce bude oprávněn udělit podlicenci třetím osobám v rozsahu dle této smlouvy. Autor nebude oprávněn udělit jakékoliv třetí osobě licenci k užití díla." Takže ohánět se tím, co v této situaci řekl autor překladu, nemá moc velkou váhu.

Nemám nic proti tomu, když chce někdo něco překládat, ale celé to pozadí práce sivoijoshuy je prapodivné a založené na lži. Překladatelům, kteří se mu přihlásí, nabízí za dobře odváděnou práci jakýsi certifikát v zastoupení LL Media & market services, s.r.o., který má daným lidem údajně pomoct při stáži a pracovních nabídkách. To je samozřejmě nesmysl, protože daný certifikát nemá žádnou hodnotu. Nejsmutnější na celé věci ovšem je, že sivoijoshua neví o překládání prakticky nic. Neumí česky, neumí anglicky a neví nic o základech tvorby titulků. A takový člověk chce řídit nějaké týmy a radit ostatní, jak překládat? To je ta nejhorší možná kombinace, která je spíše na ostudu. V současnosti tedy dochází spíše k prznění všeho, na co tito nezkušení překladatelé sáhnou. Není tu rozhodně řeč o sem tam nějaké chybě, každý dělá chyby, tohle je ale spíš k pláči:

příklady z tohoto překladu:
http://www.titulky.com/Tyrant-S01E01-238377.htm
I'm sorry. Has everyone else boarded?
Je mi líto, všech na palubě.
He doesn't want to go, and I don't want to go either.
Nechcete tam odjet a nechce tam být.
Nějaký nedostatek lze najít prakticky na každém řádku. Lidé, kteří se v těchto věcech neorientují, si tak pouze zkazí zážitek ze sledování seriálu.